El rōmaji (ローマ字? lit. «caracteres romanos»), en japonés se refiere a grandes rasgos al alfabeto latino. En Occidente, se suele emplear este término para referirse a la escritura de la lengua japonesa en letras romanas en contraste con la mezcla habitual de kanji y kana.
Algunos lo escriben Rōmanji, siendo ésta una falta de ortografía bastante común.
Diferencias entre los sistemas de transcripción
Hay varios sistemas diferentes de romanización, incluyendo los más comunes Hepburn (a veces se conoce como Hyōjun-shiki -estilo estándar-) y Monbushō. El Kunrei-shiki (訓令式), también conocido como monbushō (文部省), es un sistema de romanización para transcribir el idioma japonés al alfabeto romano. Es el sistema preferido por el Monbushō (Ministerio de Educación japonés), aunque se utiliza sobre todo en Japón, siendo mucho más extendida la romanización Hepburn sobre todo entre los hablantes hispanos.
Las diferencias entre los sistemas Hepburn, Kunrei-shiki y Nippon-shiki se pueden apreciar en las siguientes tablas:
Por caracteres
| Rōmaji | ||||
| Hepburn | Kunrei-shiki | Nippon-shiki | ||
| し | シ | shi | si | si |
| しゃ、しゅ、しょ | シャ、シュ、ショ | sha, shu, sho | sya, syu, syo | sya, syu, syo |
| ち | チ | chi | ti | ti |
| つ | ツ | tsu | tu | tu |
| ちゃ、ちゅ、ちょ | チャ、チュ、チョ | cha, chu, cho | tya, tyu, tyo | tya, tyu, tyo |
| ふ | フ | fu | hu | hu |
| じ | ジ | ji | zi | zi |
| ぢ | ヂ | ji | zi | di |
| づ | ヅ | zu | zu | du |
| じゃ、じゅ、じょ | ジャ、ジュ、ジョ | ja, ju, jo | zya, zyu, zyo | zya, zyu, zyo |
Por palabras
| Español | Japonés | Escritura kana | Romanización | ||
| Hepburn modificado | |||||
| Caracteres romanos | ローマ字 | ローマじ | rōmaji | rômazi | rōmazi |
| 富士山 | ふじさん | Fujisan | Huzisan | Huzisan | |
| お茶 | おちゃ | ocha | otya | otya | |
| 知事 | ちじ | chiji | tizi | tizi | |
| encoger | 縮む | ちぢむ | chijimu | tizimu | tidimu |
El sistema Hepburn se aproxima a la pronunciación de los distintos kana, pero pierde en regularidad, pues la analogía de los kana en k – (ka, ki, ku, ke, ko) se pierde, por ejemplo, en los kana en t – (ta, chi, tsu, te, to).
Mientras tanto, ocurre lo contrario en los sistemas Kunrei-shiki y Nippon-shiki: son más regulares en la escritura, pero no lo son tanto en la pronunciación.
La 'n' final (ん)
En el sistema Hepburn actual se romaniza 'ん' siempre como n, incluso delante de 'm', 'p' y 'b' (otros sistemas de romanización transcribirían 'ん' como m en estos casos).
Así, se debe escribir shinbun en lugar de 'shimbun' en el sistema Hepburn.
Por otra parte, si una vocal o bien cualquiera de los kana や (ya), ゆ (yu), よ (yo) sigue a 'ん' en una misma palabra, debería emplearse un apóstrofo (') para separar la 'n' de la siguiente letra para evitar confusiones. Por ejemplo, 禁煙 (きんえん, kin'en, prohibido fumar) y 記念 (きねん, kinen, conmemoración).
Consonantes dobles
La asimilación de sonidos se representa en japonés mediante el carácter っ en hiragana, ッ en katakana ('tsu' de tamaño menor al habitual). En el proceso de romanización se dobla la consonante que lo sigue, como ocurre en よっか (yokka, día cuatro del mes), ざっし (zasshi, revista) y マッチ (macchi o matchi, cerilla).
Fuente: Wikipedia
0 comentarios:
Publicar un comentario