JapanesePod 101

JapanesePod 101 es por lejos el mejor podcast que hay para aprender japonés. Tienen todos los niveles, son divertidos y didácticos. Además de las lecciones, cuentan con comentarios y actividades culturales de todo tipo. Tengan en cuenta que se necesita un buen nivel de inglés para poder aprovecharlos. ¡ALTAMENTE RECOMENDADO! No se lo pierdan.


  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

¿Como escribo mi nombre en japonés?

Mucha gente quiere tatuarse su nombre en japonés y suele fallar en el intento. Hay algunas reglas básicas para poder romanizar un nombre y luego poder escribirlo en katakana, aunque debemos tener en cuenta la flexibilidad de este silabario.


* Siempre es la transcripción fonética de la palabra, nunca su escritura tal cual.
* La "L" no existe en el japonés, se suplanta por una "R" suave, como en "pero", no como en "perro".
* La "J" en español, suele reemplazarse por la "H" japonesa
* La "V" suele reemplazarse por "B", pero hay algunas alternativas
* Al encontrarse dos consonantes, puede ser necesario agregar una "U" o una "O" entre ellas
*Si la palabra termina bruscamente en una consonante (pasa mucho en el inglés) permite la adaptación de estos sonidos consonánticos finales para que puedan doblarse consonantes.
*En cuanto a las consonantes nasales ('m', 'n'), se doblan escribiendo ン delante.
*En katakana se representan las vocales largas mediante un guion largo (ー en la escritura horizontal, | en la escritura vertical). Se puede utilizar como un "falso acento forzado" para otros idiomas.

Veamos algunos ejemplos:

Carolina = ka - ro - RI - na カロリーナ  O カロリナ
Caroline = KA - ro - ra - i - n  カーロライン  O カロライン

Carolina está en español, y Caroline es su equivalente en inglés. Como las pronunciaciones son diferentes, su resultado será diferente. Las sílabas en mayúscula representan el acento en cada palabra, por lo que en la primer opción para los nombres, se agregó el guión largo para forzar una acentuación en la palabra. Si prefieren, pueden quitarlo. Otra cosa para notar es que ambos nombres poseen "L" que ha sido suplida por una "R".

Evelyn = E - be - ri - n エベリン  O エヴェリン
Violín (del inglés Violin) = BA - i - o - ri - n バイオリン O ヴァイオリン
Video (del inglés Video) = BI - de - o     ビデオ

Aquí tenemos dos buenos ejemplos de la versatilidad del katakana. Todas las "L" han sido cambiadas por "R", y en las primeras opciones para cada palabra, vemos como las "V" se han convertido en "B" (recordemos que al romanizar ベ o バ se usa "b"). Hay palabras, como "video" que sólo tienen esa aceptación para su escritura, pero para algunas otras, podemos hacer una combinación extra: ヴ+vocal pequeña. La ヴ (katakana "U" con tenten) se lee como una "V" y agregándole a su derecha una vocal pequeña, forma "va, vi, vu, ve, vo". Así tenemos otra opción, quizás para los que aún diferencian es español la "b" y la "v", más adecuada. Estos juegos de katakana pueden realizarse con otros kanas, para formar sílabas como "TI" (ティ) o "FE" (フェ).
También podríamos agregar el guión largo luego de las sílabas acentuadas, si quisiéramos.

Juan = fu - A - n o HO - a - n フアン O ホアン

Mi amigo Juan tuvo algunos problemas al encontrarse con que el sonido de su nombre "hu" no tenía equivalente en japonés. Las "J" se vuelven "H", y en la columna de las "H" la que acompaña a la "U" se pronuncia "FU". Por eso, su primer opción fue escribir フアン (FUAN), pero grande fue su sorpresa, cuando descubrió qué quería decir. 不安, o ふあん en japonés (aquí lo que importa es el sonido) significa ansiedad, inseguridad, incomodidad. A nadie le gusta que lo señalen así, por lo que pensó en una segunda opción: ホアン (Hoan). Si bien el sonido del "HO" aquí se nota mucho, es una opción válida para el nombre.


Juliette = ju - ri - e - tto o shu - ri - e - tto ジュリエット  O  シュリエット
Carla = ka - ru -ra      カールラ  O カルラ

Volvamos al tema de la fonética para entender por qué el "ju" de "Juliette" no es "FU". Como no estoy muy familiarizada con la correcta pronunciación del nombre, propuse dos sonidos para "ju": ju (ジュ) o shu (シュ). La "L" se vuelve "R" y al final, termina con el sonido "T" (juliet). Al terminar tan abruptamente, debemos duplicar la consonante para hacerla "sonar". Utilizamos entónces un pequeño "ッ" para este fin, y luego nos encontramos en la necesidad de agregar una vocal al final, que bien podría ser "u" u "o". "TO" sirve mejor al sonido final de la palabra.
Con "Carla" pasa lo mismo: la "L" se suplanta por la "R" y debemos agregar algo entre ambas consonantes. La "o" sonaría muy fuerte, mientras que la "u" suele volverse áfona en la palabra.



Como último, les dejo este website, que si bien no es muy exacto, sirve para quien quiera elegir kanjis que fonéticamente representen su nombre. Al costado izquierdo, aparece en katakana.

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

Yamanote

Ya que en el artículo anterior pusimos de ejemplo las estaciones de tren, vamos a hablar un poco de la línea de trenes más famosa de Japón: la linea Yamanote. Es una linea circular que abarca algunas de las estaciones más importantes y más turísticas de Tokyo.



Quiero compartir con ustedes el hermoso artículo que publicó KIRAI, un geek en Japón
sobre esta linea. Me permito hacer unas modificaciones, sin ofender.

La Yamanote es una de las líneas de tren más fascinantes del mundo. Después de muchos años en Tokyo, no deja de sorprenderme. Comparto con vosotros una serie de datos curiosos que he ido recopilando durante estos años en una libreta:

  • La línea Yamanote es una línea circular de 29 estaciones, en el centro del círculo está el Palacio del Emperador.
  • Transporta a una media de 3.6 millones de pasajeros al día. Hay días concurridos en los que llega a transportar más de 5 millones de pasajeros.
  • Hay días en los que la línea Yamanote (Con sólo 29 estaciones) transporta más pasajeros que todos los trenes del metro de New York (Que tiene cerca de 500 estaciones y 26 líneas).
  • Es uno de los trenes urbanos que más tiempo lleva en funcionamiento ininterrumpido del mundo. Se inauguró en 1885.
  • En hora punta, en una estación cualquiera de la línea Yamanote pasa un tren cada minuto (Teniendo en cuenta ambas direcciones).
  • Hay videojuegos cuya única temática es la línea Yamanote.
  • Un tren de la Yamanote tarda 59 minutos en pasar por las 29 estaciones dando una vuelta entera al círculo
  • Hay un “juego” típico entre Tokiotas que consiste en recitar los nombres de las estaciones de la línea Yamanote de memoria.
  • Los trenes de la Yamanote tienen 11 vagones. Dependiendo del modelo, cada vagón tiene 6 u 8 puertas. En horas punta se ven muchos más vagones de 8 puertas que de 6.
  • Encima de cada puerta hay 2 pantallas LCD de 15 pulgadas. Es decir, en los modelos de 8 puertas, hay 16 pantallas por vagón y ¡176 pantallas por tren!
  • Poner un anuncio en todas las pantallas en todos los vagones de todos los trenes de la Yamanote durante un día cuesta 250.000 euros.
  • Poner un anuncio adornando el exterior de todos los vagones de todos los trenes de la Yamanote durante un día cuesta 353.000 euros.
  • La velocidad máxima de los trenes es de 90km/h. Bastante para ser un tren urbano.

yamanote
Tren de la Yamanote llegando a Shinjuku esta mañana.

La linea amarilla que ven, es la distancia que deben mantener los pasajeros ante la llegada del tren. Es texturizada para que los ciegos puedan utilizarla como guía para atravesar la estación en diferentes direcciones.

yamanote
Gente bajando y subiendo al tren de la foto anterior.

yamanote
Pareja esperando a que pare el tren.

Fijense a los pies de la señoria, que se ve una línea verde. Allí exactamente, se abrirá una puerta. Muchas veces están marcados con el número de vagón y el número de puerta, por si debemos encontrarnos con alguien dentro.

yamanote
Pantalla con el mapa de la Yamanote en un vagón de tren que marca en tiempo real los minutos que faltan hasta cada estación.

La pantalla alterna en inglés y japonés.

yamanote
Danny y un tren de la Yamanote llegando.

yamanote
Yamanote DS :)

Se expone propaganda muchas veces fuera del vagón. Dentro, las pantallas que menciona KIRAI también suelen pasar propagandas, datos sobre el estado de las vías, tráfico, noticias, clima... y hasta el horóscopo del día.


Y un último regalito para este post: ¡las melodías de cada estación!. Van a oír en algunas, que una voz femenina anuncia "Las puertas se cerrarán en el andén XX, por favor, tengan cuidado".





  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

Hepburn en clase

El sistema Hepburn está basado en la fonología inglesa de las consonantes, y como tal se ha encontrado con cierta oposición en Japón. Sin embargo, a pesar de su falta de estatus de jure, el sistema Hepburn sigue siendo el estándar de facto. En Japón, todas las señales oficiales (señales que indican las carreteras, advertencias, etc) están romanizadas en Hepburn o, cada vez más, Hepburn modificado. El sistema ferroviario japonés, así como todos los demás medios de transportes (autobuses, metro,aviones, etc) utilizan Hepburn o Hepburn modificado. También es así con los periódicos, la televisión, ciudades y prefecturas, publicaciones delMinisterio de Asuntos Exteriores de Japón, informaciones turísticas oficiales publicadas por el gobierno, guías, etc. Los estudiantes de japonés comolengua extranjera suelen utilizar Hepburn o Hepburn modificado.




Características de la romanización Hepburn


  • * Cuando he se utiliza como partícula, se romaniza como e.
  • * Cuando ha se utiliza como partícula, se romaniza como wa.
  • * Cuando wo se utiliza como partícula, se romaniza como o.
  • * Las vocales largas se indican mediante macron, por ejemplo, la o larga se escribe ō.
  • * La n silábica se escribe n antes de consonante, pero n' cuando va antes de vocal o y.
  • * Las consonantes geminadas se marcan como tales duplicando la consonante que sigue al carácter , con la excepción de shssh, chtch.
  • * Cuando las sílabas construidas sistemáticamente de acorde con el silabario japonés contienen una consonante "inestable" para el idioma hablado moderno, la ortografía cambia a algo mejor adaptado a como la pronunciaría un anglohablante. Por ejemplo, se escribe shi, no si. Este tipo de escritura irregular, sin embargo, dificulta la explicación de las conjugaciones verbales regulares en japonés.
  • * Las distintas variaciones del sistema Hepburn indican las vocales largas ō y ū como sigue:
  • * Tōkyō: indicada con macron (estándar)
  • * Tôkyô: indicada con circunflejo (como sustituto a falta de macron en el teclado)
  • * Tokyo: el macron se omite por completo (común en palabras japonesas adoptadas en otros idiomas, particularmente en inglés)
  • * Tookyoo: se dobla la vocal
  • * Tohkyoh: se indica con una "h".
  • * Toukyou: escrito mediante la romanización de cada carácter hiragana: ō como ou y ū como uu. Esto se conoce como estilo wāpuro, ya que es así como se introduce el texto en un procesador de textos japonés (en japonés wādo purosessā, a su vez del inglés word processor, procesador de textos) utilizando un teclado con caracteres romanos.
  • * Tõkyõ: La o larga se indica mediante una tilde. Este estilo es extremadamente raro.
  • * Tökyö: La o larga se indica mediante una diéresis. Este estilo es extremadamente raro.


Algunos lingüistas se oponen al sistema Hepburn, pues no transcribe correctamente las estructuras fonéticas japonesas ni las conjugaciones. Los que apoyan el sistema Hepburn argumentan que no ha sido ideado como una herramienta lingüística, y que en estos contextos debería utilizarse el alfabeto fonético internacional.


Hepburn original y modificado


La versión original del sistema Hepburn romaniza la n silábica como m antes de las consonantes p, b y m, mientras que el sistema Hepburn modificado la romaniza siempre como n.



Romanización Hepburn del hiragana


a

i

u

e

o

(ya)

(yu)

(yo)


ka

ki

ku

ke

ko

きゃ kya

きゅ kyu

きょ kyo

sa

shi

su

se

so

しゃ sha

しゅ shu

しょ sho

ta

chi

tsu

te

to

ちゃ cha

ちゅ chu

ちょ cho

na

ni

nu

ne

no

にゃ nya

にゅ nyu

にょ nyo

ha

hi

fu

he

ho

ひゃ hya

ひゅ hyu

ひょ hyo

ma

mi

mu

me

mo

みゃ mya

みゅ myu

みょ myo

ya


yu


yo


ra

ri

ru

re

ro

りゃ rya

りゅ ryu

りょ ryo

wa

i


e

wo



n



ga

gi

gu

ge

go

ぎゃ gya

ぎゅ gyu

ぎょ gyo

za

ji

zu

ze

zo

じゃ ja

じゅ ju

じょ jo

da

ji

zu

de

do


ba

bi

bu

be

bo

びゃ bya

びゅ byu

びょ byo

pa

pi

pu

pe

po

ぴゃ pya

ぴゅ pyu

ぴょ pyo

Los caracteres en rojo han quedado obsoletos en el japonés moderno.


Romanización Hepburn del katakana estándar


a

i

u

e

o


ka

ki

ku

ke

ko

キャ kya

キュ kyu

キョ kyo

sa

shi

su

se

so

シャ sha

シュ shu

ショ sho

ta

chi

tsu

te

to

チャ cha

チュ chu

チョ cho

na

ni

nu

ne

no

ニャ nya

ニュ nyu

ニョ nyo

ha

hi

fu

he

ho

ヒャ hya

ヒュ hyu

ヒョ hyo

ma

mi

mu

me

mo

ミャ mya

ミュ myu

ミョ myo

ya


yu


yo


ra

ri

ru

re

ro

リャ rya

リュ ryu

リョ ryo

wa

i


e

wo



n


ga

gi

gu

ge

go

ギャ gya

ギュ gyu

ギョ gyo

za

ji

zu

ze

zo

ジャ ja

ジュ ju

ジョ jo

da

ji

zu

de

do


ba

bi

bu

be

bo

ビャ bya

ビュ byu

ビョ byo

pa

pi

pu

pe

po

ピャ pya

ピュ pyu

ピョ pyo

Los caracteres en rojo han quedado obsoletos en el japonés moderno.


Romanización Hepburn del katakana extendido


(Estas combinaciones de caracteres se utilizan sobre todo para representar sonidos de palabras de otros idiomas.)



イェ ye



ウィ wi


ウェ we

ウォ wo

ヴァ va

ヴィ vi

vu

ヴェ ve

ヴォ vo


シェ she



ジェ je



チェ che



ティ ti

トゥ tu



テュ tyu



ディ di

ドゥ du



デュ dyu


ツァ tsa

ツィ tsi


ツェ tse

ツォ tso

ファ fa

フィ fi


フェ fe

フォ fo


フュ fyu


  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS