


Características de la romanización Hepburn
- * Cuando he へ se utiliza como partícula, se romaniza como e.
- * Cuando ha は se utiliza como partícula, se romaniza como wa.
- * Cuando wo を se utiliza como partícula, se romaniza como o.
- * Las vocales largas se indican mediante macron, por ejemplo, la o larga se escribe ō.
- * La n silábica ん se escribe n antes de consonante, pero n' cuando va antes de vocal o y.
- * Las consonantes geminadas se marcan como tales duplicando la consonante que sigue al carácter っ, con la excepción de sh→ssh, ch→tch.
- * Cuando las sílabas construidas sistemáticamente de acorde con el silabario japonés contienen una consonante "inestable" para el idioma hablado moderno, la ortografía cambia a algo mejor adaptado a como la pronunciaría un anglohablante. Por ejemplo, し se escribe shi, no si. Este tipo de escritura irregular, sin embargo, dificulta la explicación de las conjugaciones verbales regulares en japonés.
- * Las distintas variaciones del sistema Hepburn indican las vocales largas ō y ū como sigue:
- * Tōkyō: indicada con macron (estándar)
- * Tôkyô: indicada con circunflejo (como sustituto a falta de macron en el teclado)
- * Tokyo: el macron se omite por completo (común en palabras japonesas adoptadas en otros idiomas, particularmente en inglés)
- * Tookyoo: se dobla la vocal
- * Tohkyoh: se indica con una "h".
- * Toukyou: escrito mediante la romanización de cada carácter hiragana: ō como ou y ū como uu. Esto se conoce como estilo wāpuro, ya que es así como se introduce el texto en un procesador de textos japonés (en japonés wādo purosessā, a su vez del inglés word processor, procesador de textos) utilizando un teclado con caracteres romanos.
- * Tõkyõ: La o larga se indica mediante una tilde. Este estilo es extremadamente raro.
- * Tökyö: La o larga se indica mediante una diéresis. Este estilo es extremadamente raro.
Algunos lingüistas se oponen al sistema Hepburn, pues no transcribe correctamente las estructuras fonéticas japonesas ni las conjugaciones. Los que apoyan el sistema Hepburn argumentan que no ha sido ideado como una herramienta lingüística, y que en estos contextos debería utilizarse el alfabeto fonético internacional.
Hepburn original y modificado
La versión original del sistema Hepburn romaniza la n silábica ん como m antes de las consonantes p, b y m, mientras que el sistema Hepburn modificado la romaniza siempre como n.
Romanización Hepburn del hiragana
| あ a | い i | う u | え e | お o | (ya) | (yu) | (yo) |
| | |||||||
| か ka | き ki | く ku | け ke | こ ko | きゃ kya | きゅ kyu | きょ kyo |
| さ sa | し shi | す su | せ se | そ so | しゃ sha | しゅ shu | しょ sho |
| た ta | ち chi | つ tsu | て te | と to | ちゃ cha | ちゅ chu | ちょ cho |
| な na | に ni | ぬ nu | ね ne | の no | にゃ nya | にゅ nyu | にょ nyo |
| は ha | ひ hi | ふ fu | へ he | ほ ho | ひゃ hya | ひゅ hyu | ひょ hyo |
| ま ma | み mi | む mu | め me | も mo | みゃ mya | みゅ myu | みょ myo |
| や ya | | ゆ yu | | よ yo | | ||
| ら ra | り ri | る ru | れ re | ろ ro | りゃ rya | りゅ ryu | りょ ryo |
| わ wa | ゐ i | | ゑ e | を wo | | ||
| | ん n | | |||||
| | |||||||
| が ga | ぎ gi | ぐ gu | げ ge | ご go | ぎゃ gya | ぎゅ gyu | ぎょ gyo |
| ざ za | じ ji | ず zu | ぜ ze | ぞ zo | じゃ ja | じゅ ju | じょ jo |
| だ da | ぢ ji | づ zu | で de | ど do | | ||
| ば ba | び bi | ぶ bu | べ be | ぼ bo | びゃ bya | びゅ byu | びょ byo |
| ぱ pa | ぴ pi | ぷ pu | ぺ pe | ぽ po | ぴゃ pya | ぴゅ pyu | ぴょ pyo |
Los caracteres en rojo han quedado obsoletos en el japonés moderno.
Romanización Hepburn del katakana estándar
| ア a | イ i | ウ u | エ e | オ o | | ||
| カ ka | キ ki | ク ku | ケ ke | コ ko | キャ kya | キュ kyu | キョ kyo |
| サ sa | シ shi | ス su | セ se | ソ so | シャ sha | シュ shu | ショ sho |
| タ ta | チ chi | ツ tsu | テ te | ト to | チャ cha | チュ chu | チョ cho |
| ナ na | ニ ni | ヌ nu | ネ ne | ノ no | ニャ nya | ニュ nyu | ニョ nyo |
| ハ ha | ヒ hi | フ fu | ヘ he | ホ ho | ヒャ hya | ヒュ hyu | ヒョ hyo |
| マ ma | ミ mi | ム mu | メ me | モ mo | ミャ mya | ミュ myu | ミョ myo |
| ヤ ya | | ユ yu | | ヨ yo | | ||
| ラ ra | リ ri | ル ru | レ re | ロ ro | リャ rya | リュ ryu | リョ ryo |
| ワ wa | ヰ i | | ヱ e | ヲ wo | | ||
| | ン n | | |||||
| ガ ga | ギ gi | グ gu | ゲ ge | ゴ go | ギャ gya | ギュ gyu | ギョ gyo |
| ザ za | ジ ji | ズ zu | ゼ ze | ゾ zo | ジャ ja | ジュ ju | ジョ jo |
| ダ da | ヂ ji | ヅ zu | デ de | ド do | | ||
| バ ba | ビ bi | ブ bu | ベ be | ボ bo | ビャ bya | ビュ byu | ビョ byo |
| パ pa | ピ pi | プ pu | ペ pe | ポ po | ピャ pya | ピュ pyu | ピョ pyo |
Los caracteres en rojo han quedado obsoletos en el japonés moderno.
Romanización Hepburn del katakana extendido
(Estas combinaciones de caracteres se utilizan sobre todo para representar sonidos de palabras de otros idiomas.)
| | イェ ye | | ||
| | ウィ wi | | ウェ we | ウォ wo |
| ヴァ va | ヴィ vi | ヴ vu | ヴェ ve | ヴォ vo |
| | シェ she | | ||
| | ジェ je | | ||
| | チェ che | | ||
| | ティ ti | トゥ tu | | |
| | テュ tyu | | ||
| | ディ di | ドゥ du | | |
| | デュ dyu | | ||
| ツァ tsa | ツィ tsi | | ツェ tse | ツォ tso |
| ファ fa | フィ fi | | フェ fe | フォ fo |
| | フュ fyu | | ||
0 comentarios:
Publicar un comentario