Hepburn en clase

El sistema Hepburn está basado en la fonología inglesa de las consonantes, y como tal se ha encontrado con cierta oposición en Japón. Sin embargo, a pesar de su falta de estatus de jure, el sistema Hepburn sigue siendo el estándar de facto. En Japón, todas las señales oficiales (señales que indican las carreteras, advertencias, etc) están romanizadas en Hepburn o, cada vez más, Hepburn modificado. El sistema ferroviario japonés, así como todos los demás medios de transportes (autobuses, metro,aviones, etc) utilizan Hepburn o Hepburn modificado. También es así con los periódicos, la televisión, ciudades y prefecturas, publicaciones delMinisterio de Asuntos Exteriores de Japón, informaciones turísticas oficiales publicadas por el gobierno, guías, etc. Los estudiantes de japonés comolengua extranjera suelen utilizar Hepburn o Hepburn modificado.




Características de la romanización Hepburn


  • * Cuando he se utiliza como partícula, se romaniza como e.
  • * Cuando ha se utiliza como partícula, se romaniza como wa.
  • * Cuando wo se utiliza como partícula, se romaniza como o.
  • * Las vocales largas se indican mediante macron, por ejemplo, la o larga se escribe ō.
  • * La n silábica se escribe n antes de consonante, pero n' cuando va antes de vocal o y.
  • * Las consonantes geminadas se marcan como tales duplicando la consonante que sigue al carácter , con la excepción de shssh, chtch.
  • * Cuando las sílabas construidas sistemáticamente de acorde con el silabario japonés contienen una consonante "inestable" para el idioma hablado moderno, la ortografía cambia a algo mejor adaptado a como la pronunciaría un anglohablante. Por ejemplo, se escribe shi, no si. Este tipo de escritura irregular, sin embargo, dificulta la explicación de las conjugaciones verbales regulares en japonés.
  • * Las distintas variaciones del sistema Hepburn indican las vocales largas ō y ū como sigue:
  • * Tōkyō: indicada con macron (estándar)
  • * Tôkyô: indicada con circunflejo (como sustituto a falta de macron en el teclado)
  • * Tokyo: el macron se omite por completo (común en palabras japonesas adoptadas en otros idiomas, particularmente en inglés)
  • * Tookyoo: se dobla la vocal
  • * Tohkyoh: se indica con una "h".
  • * Toukyou: escrito mediante la romanización de cada carácter hiragana: ō como ou y ū como uu. Esto se conoce como estilo wāpuro, ya que es así como se introduce el texto en un procesador de textos japonés (en japonés wādo purosessā, a su vez del inglés word processor, procesador de textos) utilizando un teclado con caracteres romanos.
  • * Tõkyõ: La o larga se indica mediante una tilde. Este estilo es extremadamente raro.
  • * Tökyö: La o larga se indica mediante una diéresis. Este estilo es extremadamente raro.


Algunos lingüistas se oponen al sistema Hepburn, pues no transcribe correctamente las estructuras fonéticas japonesas ni las conjugaciones. Los que apoyan el sistema Hepburn argumentan que no ha sido ideado como una herramienta lingüística, y que en estos contextos debería utilizarse el alfabeto fonético internacional.


Hepburn original y modificado


La versión original del sistema Hepburn romaniza la n silábica como m antes de las consonantes p, b y m, mientras que el sistema Hepburn modificado la romaniza siempre como n.



Romanización Hepburn del hiragana


a

i

u

e

o

(ya)

(yu)

(yo)


ka

ki

ku

ke

ko

きゃ kya

きゅ kyu

きょ kyo

sa

shi

su

se

so

しゃ sha

しゅ shu

しょ sho

ta

chi

tsu

te

to

ちゃ cha

ちゅ chu

ちょ cho

na

ni

nu

ne

no

にゃ nya

にゅ nyu

にょ nyo

ha

hi

fu

he

ho

ひゃ hya

ひゅ hyu

ひょ hyo

ma

mi

mu

me

mo

みゃ mya

みゅ myu

みょ myo

ya


yu


yo


ra

ri

ru

re

ro

りゃ rya

りゅ ryu

りょ ryo

wa

i


e

wo



n



ga

gi

gu

ge

go

ぎゃ gya

ぎゅ gyu

ぎょ gyo

za

ji

zu

ze

zo

じゃ ja

じゅ ju

じょ jo

da

ji

zu

de

do


ba

bi

bu

be

bo

びゃ bya

びゅ byu

びょ byo

pa

pi

pu

pe

po

ぴゃ pya

ぴゅ pyu

ぴょ pyo

Los caracteres en rojo han quedado obsoletos en el japonés moderno.


Romanización Hepburn del katakana estándar


a

i

u

e

o


ka

ki

ku

ke

ko

キャ kya

キュ kyu

キョ kyo

sa

shi

su

se

so

シャ sha

シュ shu

ショ sho

ta

chi

tsu

te

to

チャ cha

チュ chu

チョ cho

na

ni

nu

ne

no

ニャ nya

ニュ nyu

ニョ nyo

ha

hi

fu

he

ho

ヒャ hya

ヒュ hyu

ヒョ hyo

ma

mi

mu

me

mo

ミャ mya

ミュ myu

ミョ myo

ya


yu


yo


ra

ri

ru

re

ro

リャ rya

リュ ryu

リョ ryo

wa

i


e

wo



n


ga

gi

gu

ge

go

ギャ gya

ギュ gyu

ギョ gyo

za

ji

zu

ze

zo

ジャ ja

ジュ ju

ジョ jo

da

ji

zu

de

do


ba

bi

bu

be

bo

ビャ bya

ビュ byu

ビョ byo

pa

pi

pu

pe

po

ピャ pya

ピュ pyu

ピョ pyo

Los caracteres en rojo han quedado obsoletos en el japonés moderno.


Romanización Hepburn del katakana extendido


(Estas combinaciones de caracteres se utilizan sobre todo para representar sonidos de palabras de otros idiomas.)



イェ ye



ウィ wi


ウェ we

ウォ wo

ヴァ va

ヴィ vi

vu

ヴェ ve

ヴォ vo


シェ she



ジェ je



チェ che



ティ ti

トゥ tu



テュ tyu



ディ di

ドゥ du



デュ dyu


ツァ tsa

ツィ tsi


ツェ tse

ツォ tso

ファ fa

フィ fi


フェ fe

フォ fo


フュ fyu


  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

0 comentarios:

Publicar un comentario