¿Como escribo mi nombre en japonés?

Mucha gente quiere tatuarse su nombre en japonés y suele fallar en el intento. Hay algunas reglas básicas para poder romanizar un nombre y luego poder escribirlo en katakana, aunque debemos tener en cuenta la flexibilidad de este silabario.


* Siempre es la transcripción fonética de la palabra, nunca su escritura tal cual.
* La "L" no existe en el japonés, se suplanta por una "R" suave, como en "pero", no como en "perro".
* La "J" en español, suele reemplazarse por la "H" japonesa
* La "V" suele reemplazarse por "B", pero hay algunas alternativas
* Al encontrarse dos consonantes, puede ser necesario agregar una "U" o una "O" entre ellas
*Si la palabra termina bruscamente en una consonante (pasa mucho en el inglés) permite la adaptación de estos sonidos consonánticos finales para que puedan doblarse consonantes.
*En cuanto a las consonantes nasales ('m', 'n'), se doblan escribiendo ン delante.
*En katakana se representan las vocales largas mediante un guion largo (ー en la escritura horizontal, | en la escritura vertical). Se puede utilizar como un "falso acento forzado" para otros idiomas.

Veamos algunos ejemplos:

Carolina = ka - ro - RI - na カロリーナ  O カロリナ
Caroline = KA - ro - ra - i - n  カーロライン  O カロライン

Carolina está en español, y Caroline es su equivalente en inglés. Como las pronunciaciones son diferentes, su resultado será diferente. Las sílabas en mayúscula representan el acento en cada palabra, por lo que en la primer opción para los nombres, se agregó el guión largo para forzar una acentuación en la palabra. Si prefieren, pueden quitarlo. Otra cosa para notar es que ambos nombres poseen "L" que ha sido suplida por una "R".

Evelyn = E - be - ri - n エベリン  O エヴェリン
Violín (del inglés Violin) = BA - i - o - ri - n バイオリン O ヴァイオリン
Video (del inglés Video) = BI - de - o     ビデオ

Aquí tenemos dos buenos ejemplos de la versatilidad del katakana. Todas las "L" han sido cambiadas por "R", y en las primeras opciones para cada palabra, vemos como las "V" se han convertido en "B" (recordemos que al romanizar ベ o バ se usa "b"). Hay palabras, como "video" que sólo tienen esa aceptación para su escritura, pero para algunas otras, podemos hacer una combinación extra: ヴ+vocal pequeña. La ヴ (katakana "U" con tenten) se lee como una "V" y agregándole a su derecha una vocal pequeña, forma "va, vi, vu, ve, vo". Así tenemos otra opción, quizás para los que aún diferencian es español la "b" y la "v", más adecuada. Estos juegos de katakana pueden realizarse con otros kanas, para formar sílabas como "TI" (ティ) o "FE" (フェ).
También podríamos agregar el guión largo luego de las sílabas acentuadas, si quisiéramos.

Juan = fu - A - n o HO - a - n フアン O ホアン

Mi amigo Juan tuvo algunos problemas al encontrarse con que el sonido de su nombre "hu" no tenía equivalente en japonés. Las "J" se vuelven "H", y en la columna de las "H" la que acompaña a la "U" se pronuncia "FU". Por eso, su primer opción fue escribir フアン (FUAN), pero grande fue su sorpresa, cuando descubrió qué quería decir. 不安, o ふあん en japonés (aquí lo que importa es el sonido) significa ansiedad, inseguridad, incomodidad. A nadie le gusta que lo señalen así, por lo que pensó en una segunda opción: ホアン (Hoan). Si bien el sonido del "HO" aquí se nota mucho, es una opción válida para el nombre.


Juliette = ju - ri - e - tto o shu - ri - e - tto ジュリエット  O  シュリエット
Carla = ka - ru -ra      カールラ  O カルラ

Volvamos al tema de la fonética para entender por qué el "ju" de "Juliette" no es "FU". Como no estoy muy familiarizada con la correcta pronunciación del nombre, propuse dos sonidos para "ju": ju (ジュ) o shu (シュ). La "L" se vuelve "R" y al final, termina con el sonido "T" (juliet). Al terminar tan abruptamente, debemos duplicar la consonante para hacerla "sonar". Utilizamos entónces un pequeño "ッ" para este fin, y luego nos encontramos en la necesidad de agregar una vocal al final, que bien podría ser "u" u "o". "TO" sirve mejor al sonido final de la palabra.
Con "Carla" pasa lo mismo: la "L" se suplanta por la "R" y debemos agregar algo entre ambas consonantes. La "o" sonaría muy fuerte, mientras que la "u" suele volverse áfona en la palabra.



Como último, les dejo este website, que si bien no es muy exacto, sirve para quien quiera elegir kanjis que fonéticamente representen su nombre. Al costado izquierdo, aparece en katakana.

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

0 comentarios:

Publicar un comentario